وزير الثقافة يتوسّط المؤتمرين
فاديا ساسين
بعنوان “سياقات حول الثقافات، وبالشراكة مع مؤسسة “هانز سايدل” الألمانية(HSF) ، نظّم كلّ من المركز الدّولي للعلوم الإنسانية وكلّية العلوم الإنسانية في جامعة سيدة اللويزة-قسم اللغة الإنكليزية والترجمة، مؤتمراً حول “الترجمة وتلاقي الحضارات”، وذلك بحضور ورعاية وزير الثقافة القاضي محمد مرتضى، في قاعة عصام فارس حيث كان حاضراً ومشاركاً كلّ من: د. ميشال حايك ممثلاً رئيس الجامعة الأب بشارة الخوري، د. انطوان فرحات، عميدة كلية العلوم الإنسانية د. مايا ابو زيد، مديرة المركز الدولي للعلوم الإنسانية د. رانيا صليبيا ابي شديد والسيد كريستوف دورتس الممثل الإقليمي لمؤسسة “هانز سايدل”، فضلاً عن رؤساء أقسام في الجامعة ووجوه أكاديمية وثقافية، إضافة إلى أسرة الجامعة.
افتُتح المؤتمر بالنشيد الوطني اللبناني الذي تلته كلمة لرئيسة قسم اللغة الانكليزية والترجمة د. مايا الحاج نوّهت بالحاجة المتزايدة للتواصل بين الثقافات، وقد استهلّت كلمتها قائلة: “عند تقارب الثقافات نبني جسورا تهذّب الإنسانية وتبرزها”.
بدوره أشار رئيس لجنة المؤتمر البروفسور ناجي عويجان، الى أنّ “الثورة الرقمية جعلت الثقافة العالمية متاحة أمام الجميع، نظراً لاعتمادنا على الإنترنيت وعلى الذكاء الاصطناعي، وما يترتّب عن ذلك من آثار”. أمّا السّيد كريستوف دوريتس فقال: “على رغم ان اللغة هي عمود أساس للتواصل البشري، الاّ أنّ ترجمة لغة الى اخرى ليس كافياً، وهو أمر يتعرّض للتّحدي في عصرنا هذا في ظلّ هيمنة المنصّات الرقمية”.

من جهتها، أثارت مديرة المركز الدولي لعلوم الإنسان، الى الالتزام دولياً للمحافظة على اللغات المهدّدة بالاندثار ودعت الى تعزيز التعددية اللغوية Multilinguisme.
ومن المتحدّثين د. ميشال حايك الذي أكّد على أهمية الترجمة كجانب حيوي من جوانب المجتمعات إذ بدونها يبطل تطوّر المجتمعات. في الختام، ألقى وزير الثقافة القاضي مرتضى كلمة تناول فيها دور الترجمة وأهمية تصفّح الثقافات.

أهمية هذا المؤتمر انه عُقد بمشاركة خبراء لغويين من لبنان والعالم وبمشاركة طلاب من كافة كلّيات الترجمة في لبنان. وقد تخلّله مواضيع أخرى متصّلة اتصّالاً مباشراً بالثقافة اللبنانية، كالفرانكوفونية واهمية ودور اللغة العربية وكلّ من الترجمات المكتوبة والشفوية في زمن التحوّل الرقمي، كما جرى البحث في موضوع الترجمات الأدبية في حلقة حوارية تناولت كتاب جبران خليل جبران والموسيقى في نسخته الإيطالية وذلك برعاية المركز الدولي لعلوم الانسان Unesco ولجنة جبران الوطنية والسفارة اللبنانية في ايطاليا والمعهد الثقافي الإيطالي في بيروت.

من أهمّ ما جاء في توصيات المؤتمر، هو احتضان التحوّل الرقمي بدلاً من اعتباره عدوّاً، إذ إن التكنولوجيا باتت حاجة أساسية تدخل نشاطاتنا اللغوية وغير اللغوية على السواء وذلك دون استئذان.